anglicyzmy których nie tłumaczymy
Na końcu języka

Halloween i inne słowa, których na szczęście postanowiliśmy nie tłumaczyć

Nie wiem, czy wiecie, ale we Francji istnieje instytucja zwana Komisją ds. wzbogacania języka francuskiego, która dba o to, żeby każde obce słowo otrzymało swój – bardziej lub mniej wymyślny – francuski odpowiednik. Żeby przypadkiem żadne anglicyzmy i inne -izmy nie zaśmiecały swoją obecnością czystej francuszczyzny.

I tak, komputer nie jest komputerem, binge watching to „oglądanie bulimiczne”, a chat – dialog internetowy. Oczywiście są też francuskie odpowiedniki słów hashtag, spam, mail itd.

I chociaż „Polacy nie gęsi”, i język polski na pewno do ubogich w słowa nie należy, to jednak nie upieramy się (na szczęście!) przy tłumaczeniu wszelkich możliwych zapożyczeń, tylko przechodzimy nad nimi do porządku dziennego.

Z okazji dzisiejszego pogańskiego obrządku postanowiłam zebrać kilka takich przykładów obcych słów, które na dobre zadomowiły się w naszej rodzimej rzeczywistości, i którym nie szukamy na siłę polskich odpowiedników.

HALLOWEEN

Chociaż znajdą się tacy, którzy uparcie będą mówili „święto duchów”, to jednak już nawet media publiczne, w których misji zawiera się m.in. dbałość o język polski, ugięły się pod tą wszechobecną amerykanizacją 31 października.

Mój apel jest natomiast taki: jeżeli już używamy, to mówmy poprawnie, czyli „halołin”, a nie „helołin”. Bo mimo że przebieramy się za różne straszydła i kościotrupy, to jednak z piekłem (hell) nie ma to nic wspólnego. Nazwa ta pochodzi od słowa „hallows”, czyli od świętych – bo właśnie ich pamięci był w założeniu poświęcony ten dzień (czyli to, co my obchodzimy 1 listopada jako Wszystkich Świętych).

BESTSELLER

Wyobrażacie sobie półkę w empiku z chwytliwym nagłówkiem „NAJLEPIEJ SPRZEDAJĄCE SIĘ POZYCJE”? Ileż więcej papieru i plastiku trzeba by było zużyć na produkcję większych naklejek na książki, płyty czy gry, żeby pomieściły to zgrabne polskie tłumaczenie.

Próbujemy co prawda – jako marketerzy – operować jeszcze zwrotami w stylu „hit sprzedaży” (swoją drogą hit to przecież też zapożyczenie), no ale jednak ten skompresowany zwrot „bestseller” mówi wszystko i jest doskonale rozumiany nawet przez osoby nieznające lengłydżu.

CHEESEBURGER

„Dzień dobry, poproszę kanapkę z mięsem i serem” – owszem, na pewno każdemu czasem zdarza się użyć takiej frazy, ale raczej w sklepie spożywczym na dworcu niż w Maczku.

W ogóle jestem zadowolona, że sam „burger” w różnych odmianach przyjął się i umościł w naszym języku, do tego stopnia, że znakomita większość z nas (w tym ja) mówi „burger” a nie „berger”, jak teoretycznie powinniśmy.

COPYWRITER

To takie trochę mrugnięcie okiem w stronę branży, no ale zastanówmy się – kim byłby copywriter, gdybyśmy chcieli go nazwać po polsku? Tekściarzem? To się raczej kojarzy z piosenkami. Pisarzem? Chyba jednak trochę zbyt górnolotnie (chociaż oczywiście nie odbieram niektórym copywriterom prawa do bycia dobrymi pisarzami)? Twórcą tekstów reklamowych? Spróbujcie to wpisać na wizytówkę albo na LinkedIn.

Także również w tym przypadku pozostawiłabym copywriterom prawo do pozostania przy angielskiej nazwie swojego zawodu 🙂

SMARTFON

Mimo że to słowo dorobiło się spolszczenia w pisowni (chociaż autokorekta nadal mi je podkreśla), to jednak nadal jest zapożyczeniem. Smartfon przyjął się w języku w momencie, kiedy na rynku pojawiły się urządzenia zastępujące wszystkie inne urządzenia, bo „telefon komórkowy” zaczął już wtedy brzmieć oldschoolowo.

Ale gdyby ktoś wymyślił, że mamy od dzisiaj mówić na przykład „inteligentny telefon”? „Poczekaj, sprawdzę to w swoim inteligentnym telefonie”. No, to już lepiej może zostańmy przy tym anglicyzmie.

Oczywiście to tylko kilka przykładów zapożyczeń, co do których cieszę się, że nie doczekały się tłumaczeń na wzór niektórych francuskich zwrotów, od których aż bije ta pretensjonalna dbałość o czystość języka (tak, kocham francuski i Francję, ale w każdej miłości musi się znaleźć miejsce na odrobinę krytyki).

Au revoir!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *